« L’Orient est rouge » : le grand poème épique de la révolution chinoise

Publié le par brigitteduzan

Panorama du cinéma chinois à Paris projeté à la Cinémathèque le jeudi 11 décembre.

 « LOrient est rouge » 东方红fut dabord un grand spectacle créé en 1964, sous les auspices du premier ministre Zhou Enlai, pour célébrer le 15ème anniversaire de la création de la République populaire de Chine. Ce spectacle de chant et de danse réunissant quelque trois mille artistes venus de tout le pays fut donné en grande pompe dans la salle de lAssemblée du peuple à Pékin ; pour commémorer lévénement, un film fut ensuite tourné cette même année, par la première réalisatrice, en date, de lhistoire de la Chine populaire, Wang Ping (王萍).

 

On trouve le film sur internet : http://v.youku.com/v_show/id_XMzMwOTExMzY=.html. Mais il nest pas inutile davoir quelques explications pour mieux comprendre ce dont il sagit et suivre le fil des événements auxquels il est fait allusion, sans sarrêter aux images qui, en elles-mêmes, ne sont peut-être pas le plus intéressant du film, surtout hors contexte.

La danse : une esthétique typique de lépoque

 

Lesthétique en apparaît aujourdhui tristement datée. Les danses sont typiques de lépoque : cest un mélange de danses folkloriques légèrement stylisées (exaltant les minorités nationales, à lhonneur dans lidéologie de la république naissante) et dun type de ballet adapté du ballet occidental, ce qui peut paraître étonnant, mais est lié à lhistoire.

 En effet, l'enseignement de la danse commença à Shanghai dans les années 30 avec des professeurs russes, lécole de danse russe étant alors à lapogée de sa notoriété. En 1954, lorsque la première école de danse chinoise ouvrit ses portes à Pékin, on était en pleine période de la grande amitié entre les deux grands frères socialistes, et lécole ouvrit sous légide du maître de ballet du Kirov Piotr Gusev qui amena avec lui d'autres professeurs russes. En 1958, des danseurs chinois interprétèrent pour la première fois « Le lac des cygnes »et en 1959 fut créé le Ballet national de Chine qui monta cette année-là, outre quelques grands classiques du répertoire comme « Gisèle » ou « Le Corsaire », le premier ballet chinois, « The Fish Beauty » (adapté dun conte chinois), dans la droite ligne des précédents.

 En 1964, ce sont donc des chorégraphes chinois qui ont réalisé la chorégraphie du ballet « Le détachement féminin rouge », commandé par lépouse de Mao pour adapter lhistoire célèbre qui avait été tournée par Xie Jin en 1960. Cest ainsi que fut créée la synthèse entre ballet occidental et art populaire chinois qui constituera le style fondamental des « opéras modèles » de la période de la Révolution culturelle et que lon retrouve dans le film de Wang Ping. Sy mêlent des éléments de chorégraphie occidentale très schématisés, mais aussi toute une gestuelle qui vient de lopéra chinois, et en particulier de lart du combat stylisé qui en est une part importante.

 

La musique : le grand répertoire du chant révolutionnaire

 

« LOrient est rouge » est conçu comme un poème épique à la gloire du Parti et de Mao Zedong, évoquant les grands événements de la révolution chinoise, de 1921 jusquà la proclamation de la République populaire. Il se compose de huit  tableaux, le chiffre « huit » symbolisant larmée de la huitième route (八路軍), qui fut la principale force militaire communiste pendant la guerre civile et la guerre de résistance contre le Japon (les traductions ci-dessous sont les miennes) :

 Ouverture (序曲) :《葵花向太阳》Le tournesol se tourne vers le soleil 

1. 《东方的曙光》    les lueurs de laube éclairent lOrient 

2. 《星火燎原》      une étincelle embrase toute la plaine

3. 《万水千山》      des milliers de rivières et de montagnes

4. 《抗日烽火》      les flammes de la guerre anti-japonaise

5. 《埋葬蒋家王朝》  enterrer la dynastie de Chang Kai-chek 

6. 《祖国人民站起来》le peuple chinois se lève

7. 《祖国在前进》    la patrie est en marche

8. 《世界在前进》    le monde est en marche.

 Le film commence par le chant « LOrient est rouge » 东方红qui lui a donné son titre. Ce chant très martial vient en fait dun chant populaire du nord du Shaanxi : 《骑白马》(en chevauchant un cheval blanc), lui-même adapté dun chant plus ancien contant la tristesse dun jeune paysan enrôlé dans larmée qui tremble en pensant à sa petit sur restée au village. Cest un musicien local du nom de Li Youyuan (李有源) qui en a adapté les paroles en 1943 pour en faire un poème à la gloire de Mao Zedong : 《移民歌》. Ce sont les intellectuels de lentourage de Mao à Yanan qui en ont réalisé ladaptation définitive, en lui donnant le titre quil a conservé jusquà ce jour.

 Le chant 东方红 

东方红太阳升中国出了个毛泽东。

他为人民谋幸福呼儿咳呀 他是人民的大救星。

毛泽东爱人民他是我们的带路人。

为了建设新中国呼儿咳呀 领导我们向前进。

共产党像太阳照到哪里哪里亮。

哪里有了共产党呼儿咳呀 哪里人民得解放。

东方红太阳升中国出了个毛泽东。

他为人民谋幸福 呼儿咳呀 他是人民的大救星。

他为人民谋幸福呼儿咳呀他是人民的大救星。 大救星..

 LOrient est rouge, le soleil se lève, en Chine est apparu un [homme nommé] Mao Zedong.

Il uvre pour le bonheur du peuple, huer haiya, il est le grand sauveur du peuple.

Mao Zedong aime le peuple, il est notre guide.

Pour instaurer la Chine nouvelle, huer haiya, il nous conduit de lavant.

Le Parti communiste, tel le soleil, brille partout de tous ses feux.

Le Parti communiste est partout, huer haiya, et partout où il est le peuple est libéré.

LOrient est rouge, le soleil se lève, en Chine est apparu un [homme nommé] Mao Zedong. etc

 Le film, comme le spectacle avant lui, comporte ensuite, regroupés dans les huit tableaux indiqués ci-dessus, 35 chants révolutionnaires qui étaient alors extrêmement connus, au point que tout un chacun pouvait les entonner dans la rue. Chacun évoque et illustre un événement représentant une étape décisive dans le processus révolutionnaire mené par Mao :

    01.东方红               lOrient est rouge

  02.北方吹来十月的风      le vent doctobre souffle sur le Nord

  03.安源路矿工人俱乐部之歌(1) chant du club des travailleurs des mines et chemins de fer   

                              dAnyuan 

  04.农友歌               chant de lamitié avec les paysans

  05.工农兵联合起来       ouvriers, paysans et soldats sunissent

  06.就义歌               chant des martyrs                  

  07.秋收起义歌(2)        chant du soulèvement de la moisson dautomne

  08.双双草鞋送红军       offrir des sandales de paille à larmée rouge

  09.西江月·井冈山(3)    la lune sur le fleuve Xi (fleuve de lOuest), le mont Jinggang

  10.三大纪律八项注意     les trois grandes règles de discipline et les huit points dattention

  11.八月桂花遍地开       les fleurs dosmanthe sont partout en pleine floraison

  12.红军战士想念毛泽东   les soldats de larmée rouge songent à Mao Zedong

  13.遵义城头霞光闪 (4)   le haut des murs de Zunyi empourpré par la lueur du soleil couchant  

    14.飞越大渡河 (5)       traversée périlleuse de la rivière Dadu

  15.情深谊长             sentiments de profonde amitié

  16.过雪山草地           traverser montagnes et prairies enneigées

  17.会师歌               chant pour unir les forces

  18.七律·长征 (6)       poème de la Longue Marche 

  19.松花江上 (7)         sur la rivière Songhua

  20.抗日军政大学校歌     chant de lécole de formation militaire à la résistance contre le Japon

  21.到敌人后方去         aller sur les lignes arrières de lennemi

  22.游击队歌             chant des groupes de partisans           

  23.边区十唱             dix chansons de la frontière

  24.南泥湾 (8)           Nanniwan

  25.保卫黄河             défense du fleuve Jaune

  26.坐牢算什么           pensées en prison                

  27.团结就是力量         lunion, cest la force

  28.中国人民解放军进行曲 (9) air de la libération du peuple chinois  (marche de larmée)

  29.解放区的天                          le ciel sur la zone libérée

  30.七律·中国人民解放军占领南京  la prise de Nanjing par larmée de libération  (10)

  31.没有共产党就没有新中国  sans le Parti communiste pas de Chine nouvelle

   32.赞歌                 chant de louange

  33.毛主席祝你万寿无疆   président Mao, nous te souhaitons longue vie !    

  34.歌唱祖国                           hymne à la patrie

 (1) Ce chant fait allusion à un tableau très célèbre, intitulé « le président Mao va à Anyang » (毛主席去安源). Voir laffiche tirée du tableau : http://www.iisg.nl/~landsberger/ay.html . Lintitulé du tableau indique : « A lautomne 1921, notre grand dirigeant le président Mao est allé à Anyang et a personnellement allumé là les feux de la révolution. » Mao est en effet allé inciter les ouvriers des chemins de fer et des mines de cette ville à faire grève. Six ans plus tard, ils ont participé au « Soulèvement de la moisson dautomne ».

(2) et (3) Ce soulèvement armé a eu lieu en septembre 1927, dans lest du Hunan et louest du Jiangxi. A la suite de léchec de linsurrection, Mao emmena les mille hommes restant au mont Jinggang où il mit sur pied le premier soviet paysan (automne 1928).

(4) Zunyi, ville du Guizhou, célèbre pour avoir été le lieu où Mao fut élu pour la première fois à la direction du Parti communiste, pendant la Longue Marche (janvier 1935).

(5) La rivière Dadu est un affluent du fleuve Bleu que les troupes communistes durent traverser pendant la Longue Marche sous le feu nourri des tireurs du Guomingdang embusqués sur les rives. La traversée sest faite quasiment « en volant » (飞越 fēiyuè) : sur un « pont de singe » aujourdhui transformé en pont suspendu.

(6) Le terme de 七律 désigne un poème de 8 vers de 7 caractères.

(7) Affluent de lAmour appelé aussi Sungari. Il sagit dun célèbre chant patriotique :

Paroles http://www.chine-informations.com/guide/chant-chinois-sur-la-riviere-songhua_898.html

Variante du chant (en duo) http://fr.youtube.com/watch?v=lkzeGHaXDIQ

(8) 南泥湾 Nanniwan est un chant révolutionnaire très célèbre, qui exalte les travaux réalisés à lautomne 1941 pour approvisionner les provinces du Shaanxi, du Gansu et du Ningxia, alors sous le coup dun blocus économique. Une brigade de larmée de la 8ème route, stationnée à Nanniwan (à une quarantaine de kilomètres au sud-est de Yanan), entreprit alors dimportants travaux de défrichage et de mise en culture dans des conditions extrêmement difficiles.

(9) Cest peut-être le chant le plus connu, lair est celui qui accompagne les défilés militaires de larmée chinoise

(http://you.video.sina.com.cn/b/12177186-1251313507.html)

向前!向前!向前!         En avant ! En avant ! En avant !
   我们的队伍向太阳,         nos troupes, en marche vers le soleil,
   脚踏着祖国的大地,         foulent le sol de la patrie,
   肩负着民族的希望,         portant lespoir du peuple,
   我们是一支不可战胜的力量; nous sommes une force invincible ;
   我们是工农的子弟,         nous sommes les frères et les fils des ouvriers et des paysans,

   我们是人民的武装,         nous sommes le bras armé du peuple,
   从不屈服勇敢战斗,         luttant avec un courage que rien ne peut abattre ;
   英勇牺牲誓把反动派消灭干净,  jurant de nous sacrifier vaillamment pour liquider les    

                                                                               réactionnaires,         
   毛泽东的旗帜高高飘扬;        nous faisons flotter très haut la bannière de Mao Zedong.
              
   听!风在吼,军号向,          écoutez ! le vent se déchaîne, le clairon sonne la charge,
   听!革命歌声多么嘹亮,       écoutez ! le chant de la révolution est tellement éclatant !
   同志们整齐步伐奔向解放的战场,camarades, ruons-nous dun seul homme combattre pour la   

                                                                               libération,
   同志们意气风发奔向祖国的边疆,camarades, portons-nous vaillamment à la défense des  

                                                                                frontières de la patrie.

   向前!向前!向前!       En avant ! En avant ! En avant !
   向着太阳,向着光明,         nous allons vers le soleil, nous allons vers la clarté,
   向着全国的解放.            nous allons libérer le pays tout entier.

 Ce chant a été créé à Yanan en 1939. Ce que lon sait moins, cest que le compositeur qui la écrit, Zheng Lücheng (郑律成), était dorigine coréenne, né en 1914 dans ce qui est aujourdhui la Corée du Nord. Il est arrivé en Chine à lâge de 19 ans, en 1933, pour entrer, à Nanjing, dans une école de formation de cadres politiques pour larmée. Mais, étant musicien, il continua en même temps ses études de musique. En 1937, il renonça à partir en Italie pour rejoindre Yanan, son violon sous le bras. En 1945, il revint en Corée, où il composa aussi divers morceaux de musique militaire et officielle. Rentré en Chine en 1950, il obtint la nationalité chinoise et mourut en 1976 à Pékin.

(10) En avril 1949.

La réalisatrice

Wang Ping (王萍), née à Nanjing en 1916, a débuté sa carrière en 1934 dans un groupe de théâtre. Un an plus tard, elle est engagée comme actrice dans la société de production cinématographique du Nord-Ouest. Après le déclenchement de la guerre sino-japonaise, elle va travailler à Shanghai où elle interprète des rôles « engagés », incitant à la résistance face à lagression japonaise, avant de déménager, comme beaucoup, à Chongqing puis à Hong Kong.

Cest en 1952 quelle se lance dans la réalisation, devenant la première réalisatrice de la République populaire de Chine. Son film « Lhistoire du village de Liubao » remporte un grand succès en 1957, mais la plupart de ses réalisations sont surtout des uvres à la gloire du régime. « LOrient est rouge » est certainement le summum du genre.



Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
mbt ukThis article is truly relevant to my study at this moment, and I am really happy I discovered your website.8-)
Répondre
T
I wanted to thank you for this great read!! I definitely enjoying every little bit of it I have you bookmarked to check out new stuff you post
Répondre
C
loved that site as usual good post
Répondre
J
life is a cuplife is a cup
Répondre
E
Superb Artikel, ich danke Ihnen für Ihre große Hilfe und stellen zunächst fest, dass ich völlig einverstanden
Répondre